Expresiones en francés
Sauter du coq à l'âne
Saltar del gallo al burro
Se utiliza para decir que alguien cambia de tema abruptamente en una conversación.
En francés, esta expresión describe un cambio repentino e ilógico de tema en una conversación. Se ha usado desde el siglo XVI, posiblemente como una crítica a discursos desordenados.
Mettre la charrue avant les bœufs
Poner el arado antes que los bueyes
Se utiliza para decir que alguien hace las cosas en el orden equivocado.
Esta expresión significa invertir el orden lógico de los eventos, como poner el arado antes que los bueyes que deben tirar de él. Su origen está en la agricultura tradicional y se usa para criticar la impaciencia o la falta de planificación adecuada. Tiene equivalentes en varios idiomas con el mismo sentido.
Avoir un chat dans la gorge
Tener un gato en la garganta
Se utiliza para decir que alguien tiene la voz ronca o carraspea.
En francés, esta expresión se usa para describir la sensación de tener la garganta irritada o la voz ronca, como si un gato estuviera dentro arañando. Su origen es incierto, pero una teoría sugiere que proviene de la confusión entre 'maton' (antigua palabra para moco) y 'matou' (gato en argot).
Poser un lapin
Poner un conejo
Se utiliza para decir que alguien deja plantada a otra persona sin previo aviso.
Esta expresión significa no acudir a una cita, dejando a alguien esperando. Se originó en el siglo XIX y, en su uso inicial, podía referirse a no pagar por los servicios de una trabajadora sexual. Con el tiempo, adquirió un significado más general, asociado a faltar a una cita sin avisar. Aunque su origen exacto es incierto, el término 'lapin' (conejo) en el argot de la época podía simbolizar una burla o una evasión.
Faire la grasse matinée
Hacer la mañana gorda
Se utiliza para decir que alguien se queda durmiendo hasta tarde.
Esta expresión describe el acto de dormir hasta tarde de forma placentera. La palabra 'grasse' ('gorda' o 'grasa') en este contexto simboliza algo abundante o indulgente, como un descanso prolongado. Es una expresión común en francés y evoca la sensación de lujo y relajación que implica no despertarse temprano.
Avoir les yeux plus gros que le ventre
Tener los ojos más grandes que el vientre
Se utiliza para decir que alguien quiere más de lo que puede manejar o comer.
Esta expresión se usa para referirse a alguien que desea más de lo que realmente puede consumir, especialmente en contextos de comida. Se origina en la observación de personas que se sirven porciones demasiado grandes debido a su apetito visual, pero luego no pueden terminarlas. Es una expresión común en francés y se aplica también a situaciones donde alguien sobreestima sus capacidades en general.
Couper les cheveux en quatre
Cortar los cabellos en cuatro
Se utiliza para decir que alguien está siendo excesivamente detallista o quisquilloso.
Esta expresión significa analizar algo con un nivel de detalle extremo, hasta el punto de ser innecesario. La imagen de dividir un cabello en cuatro partes es absurda y exagerada, lo que refuerza la idea de minuciosidad excesiva. Se remonta al siglo XVII y sigue siendo una forma común de criticar a quienes se obsesionan con los detalles insignificantes.
Tomber dans les pommes
Caer en las manzanas
Se utiliza para decir que alguien se desmaya.
Esta expresión significa desmayarse. Su origen más aceptado proviene de una corrupción de la antigua expresión francesa 'tomber en pâmoison', que también significa desmayarse. Aunque su evolución exacta es incierta, la imagen de 'caer en las manzanas' le da un toque humorístico y coloquial, lo que ha contribuido a su uso frecuente en el francés moderno.
Avoir une araignée au plafond
Tener una araña en el techo
Se utiliza para decir que alguien está loco o tiene ideas extrañas.
Esta expresión describe a alguien con pensamientos excéntricos o un poco loco, como si tuviera una araña moviéndose en su techo (es decir, en su cabeza). Surgió en el siglo XIX como jerga coloquial y sigue usándose de manera humorística para referirse a personas con ideas poco convencionales.
Avoir le cafard
Tener la cucaracha
Se utiliza para expresar que alguien está triste o deprimido.
Esta expresión significa estar melancólico o deprimido. La palabra 'cafard' (cucaracha) adquirió este significado en el siglo XIX, posiblemente a partir de la jerga militar, donde las cucarachas eran símbolo de soledad, aburrimiento y miseria.
Faire chou blanc
Hacer col blanca
Se utiliza para decir que alguien fracasa o no logra nada.
Esta expresión significa fracasar en un intento o no obtener ningún resultado. Su origen se remonta al siglo XVI y probablemente proviene de la terminología de los juegos de bolos franceses, donde 'chou blanc' significaba fallar un lanzamiento sin derribar ningún bolo.
Avoir du pain sur la planche
Tener pan en la tabla
Se utiliza para decir que alguien tiene mucho trabajo por hacer.
Esta expresión significa tener muchas tareas pendientes o mucho trabajo por delante. Su origen proviene de la vida cotidiana de los panaderos, quienes dejaban el pan sobre una tabla para que fermentara antes de hornearlo, lo que implicaba que aún quedaba mucho por hacer. Hoy en día, es una expresión común en francés para referirse a una carga de trabajo importante.
Donner sa langue au chat
Dar su lengua al gato
Se utiliza para decir que alguien se rinde al intentar adivinar algo.
Esta expresión significa rendirse ante un enigma o una pregunta difícil, dejando de intentar encontrar la respuesta. Surgió en el siglo XIX y reemplazó una versión más antigua, 'jeter sa langue aux chiens' (tirar su lengua a los perros), lo que implicaba que la persona no tenía más palabras ni ideas.
Prendre ses jambes à son cou
Tomar sus piernas a su cuello
Se utiliza para decir que alguien huye rápidamente.
Esta expresión significa correr apresuradamente, especialmente para escapar de una situación peligrosa. Su origen se remonta al siglo XVII y probablemente se relaciona con la imagen figurativa de levantar las piernas hasta el cuello para correr más rápido. Es una expresión ampliamente usada en francés para describir una huida repentina.
Jeter l'éponge
Tirar la esponja
Se utiliza para decir que alguien se rinde o abandona.
Esta expresión significa rendirse o abandonar un esfuerzo. Proviene del boxeo, donde tirar la esponja en la esquina del ring señalaba la derrota de un luchador, similar a la expresión en español 'tirar la toalla'. Con el tiempo, su uso se ha extendido a cualquier contexto en el que alguien se da por vencido.
Faire d'une pierre deux coups
Hacer de una piedra dos golpes
Se utiliza para decir que alguien logra dos cosas con un solo esfuerzo.
Esta expresión significa alcanzar dos objetivos con una sola acción, similar a 'matar dos pájaros de un tiro' en español. Su origen se relaciona con la idea de eficiencia y aprovechamiento máximo de un esfuerzo, siendo una frase muy común en francés para resaltar ingenio o practicidad.
Avoir la puce à l'oreille
Tener la pulga en la oreja
Se utiliza para decir que alguien tiene una sospecha o curiosidad.
Significa sospechar o estar alerta, como si algo pequeño y molesto (una pulga) hiciera cosquillas en la oreja. Su origen se remonta al siglo XVI, donde 'puce' podía referirse a una inquietud persistente.
Avoir la moutarde qui monte au nez
Tener la mostaza que sube a la nariz
Se utiliza para decir que alguien se está enfadando o irritando.
Significa que la ira está subiendo rápidamente, como la sensación intensa que causa la mostaza fuerte al subir por la nariz. La expresión data del siglo XIX y sigue siendo común en francés para describir un enojo creciente.
Faire les cent pas
Hacer los cien pasos
Se utiliza para decir que alguien camina de un lado a otro por impaciencia o nervios.
Significa caminar repetidamente en un espacio limitado debido a la impaciencia o la preocupación, como si alguien contara cien pasos sin rumbo. La expresión se usa comúnmente en francés para describir inquietud antes de un evento importante.
Se mettre le doigt dans l'œil
Ponerse el dedo en el ojo
Se utiliza para decir que alguien está completamente equivocado.
Significa estar totalmente equivocado, como si alguien creyera algo erróneo con tanta seguridad que se 'metiera el dedo en el ojo' sin darse cuenta. La expresión tiene un tono humorístico y enfatiza la magnitud del error. Su uso es común en francés coloquial.
Avoir la tête dans les nuages
Tener la cabeza en las nubes
Se utiliza para decir que alguien está distraído o soñando despierto.
Describe a alguien que no presta atención o que está absorto en sus pensamientos, como si su cabeza flotara entre las nubes. Es una expresión común en francés para referirse a la distracción, el ensimismamiento o el idealismo.
Manger sur le pouce
Comer sobre el pulgar
Se utiliza para decir que alguien come rápido o de manera improvisada.
Significa comer de manera rápida y sin formalidades, como cuando no hay tiempo para una comida completa. La expresión apareció en el siglo XIX, refiriendose a los trabajadores que durante sus pausas para comer usaban un cuchillo para cortar el pan y la comida, que luego se llevaban a la boca utilizando los pulgares.
Prendre le taureau par les cornes
Tomar el toro por los cuernos
Se utiliza para decir que alguien enfrenta un problema directamente.
Esta expresión significa abordar una situación difícil con determinación y sin evasivas. Su origen se asocia a la imagen de un torero o vaquero que controla a un toro sujetándolo por los cuernos, lo que representa valentía y control ante la adversidad. Es una frase motivacional común en francés y en otros idiomas, usada para enfatizar la importancia de actuar con decisión ante los desafíos.
Faire un froid de canard
Hacer un frío de pato
Se utiliza para decir que hace un frío intenso.
Esta expresión se refiere a un frío extremo, como el que se experimenta durante la caza de patos en invierno. Su origen proviene del hecho de que los cazadores solían salir en los días más fríos, ya que los patos salvajes bajaban a los ríos y lagos cuando estos aún no se congelaban por completo.
Ne pas avoir la langue dans sa poche
No tener la lengua en su bolsillo
Se utiliza para decir que alguien habla con facilidad o no tiene miedo de expresarse.
Esta expresión describe a alguien que es elocuente, directo o que no teme decir lo que piensa. La metáfora sugiere que si la lengua estuviera en un bolsillo, la persona no podría hablar; al no estar guardada, significa que es locuaz o desenvuelto en sus palabras. Se usa tanto para describir a personas carismáticas como a quienes hablan de más.
Mettre les pieds dans le plat
Meter los pies en el plato
Se utiliza para decir que alguien hace o dice algo de manera torpe e indiscreta.
La expresión proviene del siglo XIX, cuando 'plat' se refería a una masa de agua baja. En esos tiempos era común usar esta expresión cuando alguien pisaba barro y se manchaba los pies.
Avoir un coup de foudre
Tener un golpe de rayo
Se utiliza para decir que alguien se enamora de manera repentina e intensa.
El amor a primera vista es tan repentino e impactante como un rayo que cae del cielo. La expresión sugiere un flechazo inmediato y arrollador, en el que la persona siente una atracción intensa e incontrolable por alguien en un instante. Se usa principalmente en el contexto del amor, pero también puede referirse a un entusiasmo súbito por algo.
Rouler quelqu'un dans la farine
Rodar a alguien en la harina
Se utiliza para decir que alguien engaña o estafa a otra persona.
Engañar a alguien de manera astuta es como 'rebozarlo' en harina, cubriéndolo con una capa que oculta la verdad. La expresión proviene del lenguaje popular y sugiere que la víctima de la estafa no se da cuenta del engaño hasta que es demasiado tarde, como si estuviera completamente 'envuelta' en la trampa.