Expresiones en inglés

Burn the midnight oil

Quemar el aceite de medianoche

Se utiliza para decir que alguien trabaja o estudia hasta muy tarde.

En inglés, esta frase significa esforzarse hasta altas horas de la noche. Tiene raíces en el siglo XVII, cuando uno de los principales medios de iluminación eran las lámparas de aceite. Ha sido popularizada por poetas como Francis Quarles.

Spill the beans

Derramar los frijoles

Se utiliza para decir que alguien revela un secreto o información confidencial.

En inglés, 'spill the beans' significa divulgar algo que debía mantenerse en secreto. Una posible raíz está en la antigua Grecia, donde se usaban frijoles para votar en secreto, y derramarlos revelaba el resultado.

Kick the bucket

Patear el cubo

Se utiliza para decir que alguien ha muerto.

Esta expresión inglesa es una forma coloquial y algo humorística de referirse a la muerte. Una teoría sugiere que proviene del siglo XVI, cuando 'bucket' (cubo) se asociaba con un yugo usado en mataderos para colgar animales, que podían patear al morir.

Barking up the wrong tree

Ladrando al árbol equivocado

Se utiliza para decir que alguien está siguiendo una línea de acción incorrecta.

Esta expresión inglesa se originó en la caza con perros, cuando estos ladraban al árbol equivocado donde no estaba la presa. En su uso moderno, describe búsquedas mal orientadas o acusaciones erróneas.

It's raining cats and dogs

Está lloviendo gatos y perros

Se emplea para describir una lluvia muy fuerte o intensa.

Esta expresión inglesa tiene raíces inciertas, pero una teoría popular sugiere que proviene del siglo XVII, cuando las tormentas fuertes en Inglaterra podían arrastrar animales muertos por las calles, dando la impresión de que 'llovían'. Otra hipótesis la relaciona con la mitología nórdica, donde los gatos simbolizaban la lluvia y los perros, el viento.

To have a cow

Tener una vaca

Se utiliza para expresar que alguien se enfada o se altera mucho por algo.

Popularizada en Estados Unidos, especialmente por la serie 'Los Simpson', 'to have a cow' significa ponerse muy nervioso o enojado. Su origen exacto es incierto, pero podría estar relacionada con exageraciones cómicas del lenguaje coloquial americano de mediados del siglo XX.

He has a monkey on his back

Tiene un mono en la espalda

Se utiliza para decir que alguien tiene un problema con el alcohol o una adicción.

En inglés, 'to have a monkey on your back' se refiere a una adicción, especialmente al alcoholismo o a las drogas. Su uso se popularizó en el siglo XX, posiblemente vinculado a la jerga de los marineros o a la idea de un mono como un peso constante e indeseado del que es difícil deshacerse.

Bob's your uncle

Bob es tu tío

Se utiliza para expresar que algo se hará o resolverá fácilmente.

Esta peculiar frase británica significa 'y listo' o 'así de simple'. La declaración aparentemente aleatoria de que 'Bob es tu tío' como conclusión a una explicación es absurdamente cómica. Su origen posiblemente se remonta a 1887, cuando el Primer Ministro Robert Cecil (Bob) nombró a su sobrino como Secretario de Irlanda, ejemplificando un caso de nepotismo o resolución fácil.

Break the ice

Romper el hielo

Se utiliza para decir que alguien inicia una conversación o alivia la tensión.

Esta expresión significa superar la incomodidad inicial en una situación social. Su origen náutico se remonta a barcos que rompían hielo para abrir paso, extendido metafóricamente al siglo XVII por escritores como Samuel Butler. La idea literal de romper hielo es divertida y simple, pero simboliza conexión.

Under the weather

Debajo del clima

Se utiliza para decir que alguien se siente enfermo o decaído.

En inglés, estar 'under the weather' significa sentirse mal, física o emocionalmente. Proviene de la jerga marítima, donde los marineros enfermos eran enviados bajo cubierta, lejos del mal tiempo.

Let the cat out of the bag

Dejar salir al gato de la bolsa

Se utiliza para decir que alguien revela un secreto accidentalmente.

Esta expresión significa divulgar algo que debía permanecer oculto. Su origen podría estar en los mercados medievales, donde se vendían cerdos en bolsas, pero algunos tramposos ponían gatos; sacarlo revelaba el engaño.

Bite the bullet

Morder la bala

Se utiliza para decir que alguien enfrenta una situación difícil con valentía.

En inglés, 'bite the bullet' significa soportar algo doloroso o desagradable con determinación. Su origen se remonta a las guerras del siglo XIX, cuando los soldados mordían balas durante cirugías sin anestesia para soportar el dolor.

The ball is in your court

La pelota está en tu cancha

Se utiliza para decir que ahora le toca a alguien tomar una decisión o actuar.

Esta expresión proviene de los deportes como el tenis, donde la pelota en tu lado significa que te toca jugar. Usada metafóricamente, indica responsabilidad.

Caught red-handed

Atrapado con las manos rojas

Se utiliza para decir que alguien fue sorprendido en el acto de hacer algo malo.

Esta expresión significa ser atrapado cometiendo un delito o fechoría. Proviene de Escocia, siglo XV, donde 'manos rojas' implicaba sangre fresca de un crimen, como cazar ilegalmente.

Hit the nail on the head

Golpear el clavo en la cabeza

Se utiliza para decir que alguien acertó exactamente o dio en el blanco.

Similar a su equivalente en alemán, esta frase significa decir o hacer algo perfectamente correcto. La metáfora viene de la carpintería, donde golpear el clavo justo en la cabeza es precisión.

Piece of cake

Pedazo de pastel

Se utiliza para decir que algo es muy fácil de hacer.

En inglés, 'piece of cake' describe una tarea sencilla. Su origen está en el siglo XIX, posiblemente relacionado con competencias de comer pastel en Estados Unidos, vistas como algo simple.

When pigs fly

Cuando los cerdos vuelen

Se utiliza para decir que algo es imposible o nunca ocurrirá.

Esta expresión es una forma humorística de señalar imposibilidad. Su origen se remonta al menos al siglo XVII en Inglaterra, como una exageración absurda. La imagen de cerdos volando es hilarante y ridícula, usada en inglés para descartar ideas descabelladas.

Beat around the bush

Golpear alrededor del arbusto

Se utiliza para decir que alguien evita hablar directamente de un tema.

En inglés, 'beat around the bush' significa dar rodeos en lugar de ir al grano. Proviene de la caza medieval, donde los batidores golpeaban arbustos para hacer salir a las presas sin atacarlas directamente.

The elephant in the room

El elefante en la habitación

Se utiliza para referirse a un problema obvio que todos ignoran.

Esta expresión señala un tema evidente pero incómodo que nadie menciona. Su origen se atribuye a una fábula del siglo XIX, llamada "El hombre inquisitivo" por Iván Krylov, sobre un elefante imposible de ignorar. La imagen de un elefante ocupando una habitación es absurda y divertida, usada en inglés para romper silencios tácitos.

Hold your horses

Sostén tus caballos

Se utiliza para decir que alguien debe esperar o calmarse.

En inglés, 'hold your horses' significa frenar o ser paciente. Proviene del siglo XIX en paises de habla inglesa, cuando uno de los principales medios de transporte eran los carruajes tirados a caballos.

A dime a dozen

Una moneda de diez centavos por docena

Se utiliza para decir que algo es muy común o de poco valor.

Esta expresión estadounidense significa que algo abunda y no es especial, como si costara solo diez centavos por docena. Surgió en el siglo XIX, cuando 'dime' era una suma pequeña, reflejando abundancia.

Jump on the bandwagon

Saltar al carruaje de la banda musical

Se utiliza para decir que alguien se une a una tendencia o moda popular.

En inglés, esta frase significa seguir lo que todos hacen. Proviene de los desfiles del siglo XIX en EE.UU., donde los políticos saltaban a carros de bandas para ganar apoyo.

Cry over spilled milk

Llorar por la leche derramada

Se utiliza para decir que alguien se lamenta por algo que no puede cambiarse.

Esta expresión significa preocuparse inútilmente por algo ya hecho. Su origen está en cuentos populares europeos, donde derramar leche era un pequeño desastre irreversible mencionado en fabulas y cuentos.

Put all your eggs in one basket

Poner todos tus huevos en una canasta

Se utiliza para decir que alguien arriesga todo en una sola opción.

En inglés, esta frase advierte contra concentrar todos los recursos en un solo lugar, arriesgándolo todo si falla. Proviene de la vida rural, donde si una canasta se rompía, se perdían todos los huevos.

Throw in the towel

Lanzar la toalla

Se utiliza para decir que alguien se rinde o abandona un esfuerzo.

Esta frase proviene del boxeo, donde los entrenadores lanzaban una toalla al ring para indicar que su luchador se rendía. Hoy en día, se usa en cualquier contexto donde alguien decide dejar de intentar algo.

Pull someone's leg

Tirar de la pierna de alguien

Se utiliza para decir que alguien está bromeando o engañando a otro de forma amistosa.

Esta frase tiene orígenes inciertos, pero una teoría la relaciona con la delincuencia del siglo XVIII, donde ladrones jalaban las piernas de sus víctimas para hacerlas tropezar y robarlas. Hoy en día, se usa en un contexto más ligero para referirse a una broma inofensiva.

Hit the road

Golpear la carretera

Se utiliza para decir que alguien se va o comienza un viaje.

Esta expresión significa salir o partir hacia algún lugar. Su origen se remonta al siglo XX y está asociada con el auge del transporte por carretera en Estados Unidos.

Throw someone under the bus

Lanzar a alguien debajo del autobús

Se utiliza para decir que alguien traiciona o culpa a otro para salvarse a sí mismo.

Esta frase apareció en el siglo XX y se usa para referirse a situaciones en las que alguien culpa o sacrifica a otro para evitar problemas o mejorar su propia posición.

Cut to the chase

Ir directo a la persecución

Se utiliza para decir que alguien va directo al punto sin rodeos.

Proviene del cine mudo de Hollywood, donde las películas a menudo terminaban con emocionantes persecuciones. Se convirtió en una forma de pedir a alguien que omita los detalles innecesarios y vaya al punto principal.

Bite off more than you can chew

Morder más de lo que puedes masticar

Se utiliza para decir que alguien asumió más responsabilidades de las que puede manejar.

La expresión se originó en el siglo XIX en EE.UU., cuando la gente masticaba tabaco en trozos grandes. Se usa para advertir contra asumir demasiados compromisos o tareas imposibles de manejar.

Go the extra mile

Ir la milla extra

Se utiliza para decir que alguien hace un esfuerzo adicional para lograr algo.

Proviene de una referencia bíblica en la que se insta a las personas a caminar una milla extra con sus opresores como muestra de buena voluntad. Hoy significa hacer un esfuerzo extra más allá de lo necesario.

Out of the blue

Fuera de lo azul

Se utiliza para describir algo inesperado o sorprendente.

Proviene de la imagen de un rayo que aparece de un cielo despejado, indicando algo que ocurre de manera completamente inesperada.

Call it a day

Llamarlo un día

Se utiliza para decir que se ha terminado de trabajar por el día.

Esta expresión se originó en el siglo XX y se usa para indicar que alguien ha decidido finalizar una tarea o actividad por el momento.